English as a Lingua Franca (ELF) is interesting for researchers, but not important for teachers and learners
ELT DEBATE
SESSION DETAILS: English as a Lingua
Franca (ELF) is interesting for researchers, but not important for
teachers and learners
As English has become
the global lingua franca, there has been a lot of discussion of, and
investigation into, the varied ways in which it is spoken around the world, and
by different groups of speakers. But is such variation in English as a Lingua
Franca (ELF) relevant to the ELT classroom?
Many who teach business
communication observe gradual changes in Standard English. As do other
languages, English changes through contact with other languages and through
several other well-understood avenues of language evolution, such as
compounding, adding affixes, functional shift, coinage, and so on. If this
goes on, there wont be a target language as English because it will be
assimilated.
As Dennett says,
“English may be the language of the global village but the villagers are far
from agreement on what is good use of the language” (1992, p. 13). Many
communicators mistakenly assume a commonality of understanding when both
speakers use the same English words. We know that even two speakers born to
the same language experience only approximate commonality of meaning; yet we
routinely forget to compensate for that fact and end up with cases of
bypassing. Internationally, the commonality of understanding can be
far more sketchy, and the contextual issues much more complex, than most
of us realize. If we rely on only one type of English, I mean Standard English,
there wont be any kind of misunderstanding or complexity in the communication.
In ELT classes,
supporting World English seems to unreasonable. We are having the process to be
able to speak with adequate pronounciation, correct sentences and we are taking
the courses about correcting students mistakes according to standard English.
We have a standard version of a language and we set our mind according to that
standardization.
If variation
occurs in domestic workplaces, more variation occurs where English is
used as a second or a common language. But English serves a multitude of
different purposes now and there should be a common area for pronounciation,
lexicon, grammar and so on to make people get along with well.
Think about a
situation that, 4 different people is speaking their own English. I mean World
English. And sometimes they misunderstand each other. They use communicative
figures such as “could you repeat pls?” or “excuse me” , by the time passing,
they get the point that it is time consuming and there are always problems to
have conversations with themselves. And they think that there is no need to
have conversation. This breaks the social life, cultural oppurtunity, even
sometimes so important business things.
English is alive,
healthy, and “morphing” in many ways, and what we call Standard English is a
moving target. Language change carries with it some discomfort. Even where
English is spoken as a first language, purists in grammar and usage find much
to offend them. Business persons, like many others, tend to take a purist’s
attitude when they perceive language errors. As you see, in the area of native
speakers, there are still some problems, and if we add World Englishes to this
situation, there will be more complexity and misunderstandings.
The business public and
many educators think of Standard English as “good English” and English that
varies from it as “bad English.” Good Englishes, let alone the so-so
English(es) with which much of the rest of the business world gets along pretty
well.“[Foreigners are] good at getting points across in English. They don’t
joke. They ignore gaffes. They pay no attention to grammar. They don’t mind
pauses. They don’t care if two people speak at once. They aim for
normality, and live with confusion” (Newman, 1995, p. A-18).
So if this is the aim,
there is no emotion or feeling in communication, that is mechanical and so
robotic. All the target is getting the job or reaching the aim. This is kind of
self seeking. That’s why, if we focus on just one type of English as a
Standard, you understand all the points, jokes, emotions, and the conversations
become not only successful but also enjoyable.
For the present, it’s
English. Currently, Americans can get along pretty well doing business abroad
because America is such an important buyer. But many other nations’ buying
power is rising, and our English is not likely to serve us as well in selling
as it has done in buying. As (former German chancellor) Willy Brandt has
famously said, “If I’m selling to you, I speak your language. If I’m
buying, dannmüssenSie Deutsch sprechen” (quoted
in Saskin, 2001). His words should be understood both literally and
figuratively. To sell better, we’ll need other languages, but we’ll also need
better understanding of cultural contexts that underlie the form of Standard
English others use with us.
REFERENCES AND INSPIRATIONS
http://iatefl.britishcouncil.org/2017/session/elt-journal-debate
http://web.csulb.edu/~gilsdorf/st%20eng%20world%20eng%20jbc.htm
Jeanette Gilsdorf - California State
University
ELF and EFL: are they really different?
Writer Michael Swan,


Comments
Post a Comment